第二十七章 童话
  半天后,爱丽丝看著崔寻的大作,陷入了沉思。
  阿尔比恩人使用的是表音文字,通过字母组合表示语音,而崔寻写书所用的文字,应该是一种象形文字,字本身就对应了语义。
  显然,这种截然不同的文字,必然还涉及到文化差异与语法结构的不同。
  然而,爱丽丝却硬是看明白了崔寻写的是什么。
  崔寻写下的每一个字都蕴含著充沛的灵性,不断地將知识与大量杂乱信息直接灌入她的脑中,让她头疼欲裂。
  如果再增添点看了之后还想看的特性,崔寻写的东西完全可以视作最顶级的禁忌原典。
  谁看谁死,不死也疯。
  这个男人第一次写作,居然就误打误撞写出了原典,然后把能犯的问题犯了个遍。
  爱丽丝放下书,闭目片刻,等到自己混乱的灵性恢復正常,才缓缓点评道:“很抱歉,您这书太『毒』了。”
  “我没有写过原典,但我见过收容高危原典的案例,甚至自己也处理过几次案子,明白哪些因素会导致原典难以阅读。”
  更新不易,记得分享101看书网
  “首先,语言差异会大大提高阅读原典的难度。如果您希望把这本书给其他阿尔比恩人看,您最好用阿尔比恩语来写书。”
  “其次,书写原典的时候,您的精神必须处於一种极度稳定的状態,绝对不能有什么发散性思维,否则通过灵性来解读內容时,会把您的杂念也读出来。”
  “另外,绝对不要混用多种语言,尤其不要故意使用错译、音译。”
  “哈基米南北绿豆……我虽然没有在书的前几页看到这句话,但我通过灵性交互感知到了这段內容,接著我就被猫、蜂蜜茶、马、舔舐、植物、方向、歌曲、艺术作品等含义疯狂轰炸。”